31 de dez. de 2011
27 de dez. de 2011
22 de dez. de 2011
21 de dez. de 2011
Revolução na Educação - Ken Robinson (TED)
Fantástica apresentação.
Original no site do TED:
20 de dez. de 2011
L'Albatros - Charles Baudelaire
Desenho: Alexandre Van Dantas |
L'Albatros
"Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher."
Charles Baudelaire
19 de dez. de 2011
18 de dez. de 2011
17 de dez. de 2011
Cesaria Evora - Petit pays
Morreu hoje Cesaria Évora.
RIP
15 de dez. de 2011
14 de dez. de 2011
13 de dez. de 2011
12 de dez. de 2011
11 de dez. de 2011
A primeira carta de Sartre Autor: Pedro Corrêa do Lago
A primeira carta de Sartre
06/12/2011 16:56 | Autor: Pedro Corrêa do Lago
O filósofo francês Jean-Paul Sartre, nascido em 1905, escreveu belas páginas sobre sua infância feliz, embora tenha perdido o pai com menos de um ano de idade. Foi morar com sua mãe na casa de seu avô Karl Schweitzer, alsaciano de língua alemã, tio do famoso médico e pacifista Albert Schweitzer, que seria agraciado em 1952 com o prêmio Nobel da Paz. A mãe de Sartre voltaria a se casar quando o menino tinha doze anos e o ódio por seu padrasto marcou o fim da infância abençoada.
Mas nos primeiros anos tudo era motivo de alegria. O avô adorava o neto, que também mantinha com a mãe uma relação quase fusional. Mas a figura paterna era claramente Karl Schweitzer, que dedicava seu tempo à educação do neto, o que certamente contribuiu para seu despertar intelectual precoce.
Nessa mesma época firmava-se a fama do dramaturgo e romancista Georges Courteline, um dos escritores mais lidos na França nos anos que precederam a Primeira Guerra Mundial. Courteline era popularíssimo por seus livros de sátira, e criara personagens cômicos que tornaram-se rapidamente familiares tanto às crianças como aos adultos franceses. Alguns anos antes havia publicado seu Theodore procura os fósforos e uma peça sobre o ônibus da linha Panthéon-Courcelles, e seus livros haviam feito as delicias do avô e do neto.
Talvez encorajado pelo avô, o pequeno Sartre, que tinha apenas seis anos e meio, resolve escrever em janeiro de 1912 para Courteline e dizer-lhe o quanto se divertira com o livro. Esta cartinha deliciosa está reproduzida nesta página, e é a primeira de que se tem notícia na letra do grande filósofo e escritor francês − que também seria agraciado em 1965 com o prêmio Nobel de Literatura, que deu-se ao luxo de recusar.
Clique nas imagens acima para ampliá-las
A carta merece ser citada na íntegra:
“Caro Senhor Courteline
Vovô me disse que lhe deram uma condecoração importante. Isso me deixou muito feliz, pois dou muitas risadas lendo “Theodore” e o ônibus “Panthéon-Courcelles” passa em frente à nossa casa.
Também tentei traduzir “Theodore” com minha babá alemã, mas a pobre Nina não entendia a graça da piada.
Do seu futuro amigo
Feliz ano novo.
Jean-Paul Sartre
Seis anos e meio”
Esta carta famosa é citada por todos os biógrafos de Sartre e foi reproduzida no álbum fotográfico que lhe consagrou a prestigiosa coleção Pléiade em 1991. Foi descoberta entre os papéis de Courteline e passou por duas ou três coleções privadas importantes de documentos literários franceses, até ser adquirida em leilão no ano passado por seu atual detentor.
Nada perdeu de seu frescor nos cem anos que se passaram desde que um menininho francês notavelmente esperto decidiu escrevê-la.
Curso intensivo de francês com Capitão Nascimento
Muito bem feito: parabéns!!! Que motivação dos alunos em fazer este trabalho. Super.
Cours D'Élite - Vídeo apresentado no Cine Senac 2010 pela turma de francês intermediário. Senac, Recife-PE, Novembro de 2010.
9 de dez. de 2011
8 de dez. de 2011
Jacques Brel: Ne me quitte pas
Ne me quitte pas é uma música conhecida aqui no Brasil por causa do seriado Presença de Anita. Adoro Jacques Brel e gostaria de esclarecer uma coisa: ele é belga, d´accord? Quando fui morar na Bélgica uma das primeiras furadas minha foi: "Achei que Jacques Bresl fosse francês". Tradução = eu chamei o Pelé de argentino, entenderam a mancada monstra? Bref, Viva a francophonia.
7 de dez. de 2011
Bref
Não sei muito como definir o vídeo abaixo, talvez micro-seriado? Com linguagem atual o vídeo francês retrata geração 30 anos.... com vocês o programa: Bref !
"Je remets tout à demain...."
6 de dez. de 2011
5 de dez. de 2011
Tecnologia - o que é novo? o que é velho?
São dois vídeos: um com crianças tentando descobrir para que servem "velhas" tecnologias de 30 anos atrás, outro com vovós tentando descobrir a serventia da tecnologia de hoje. Eu reconheci tudo - sou da geração do meio. Nem tão velha assim... nem tão nova tb, e você?
4 de dez. de 2011
Não é tão estranho, mon ami - Daniel Cariello
Não é tão estranho, mon ami
Chéri à Paris investiga o curioso costume dos franceses em dizer que sim dizendo que não. Os brasileiros fazem isso?
Por Daniel Cariello*, em Chéri à Paris
“Ce n’est pas” e sua abreviação “c’est pas” significam “não é” em português. Ou deveriam significar. Só que nem sempre é assim.
– “C’est pas mauvais” literalmente quer dizer “não é ruim” e na verdade significa que é bom.
– “C’est pas si mauvais” literalmente quer dizer “não é tão ruim” e na verdade significa que é muito bom.
– “C’est pas mauvais du tout” quer dizer “não é nada ruim” e é o maior elogio que você pode receber de um francês.
– “C’est pas cher” literalmente quer dizer “não é caro” e na verdade significa que é bem barato.
– “C’est pas terrible” literalmente quer dizer “não é terrível” e na verdade significa que é muito terrível.
– “C’est pas un sauvage” quer dizer “não é um selvagem” e é comumente usado para falar de alguém, vejam só, muito bem educado.
– “C’est pas grave” literalmente quer dizer “não é grave” e na verdade significa que você acabou de fazer algo bem grave.
E aí outro dia eu fui conversar com um amigo sobre essas curiosidades.
– Fernando.
– Pois não?
– Já parou pra pensar nessas expressões? E depois os franceses acham que os brasileiros complicam a língua, invertendo o sentido das palavras.
– Os brasileiros é que invertem? Pois sim…
——–
(*) Daniel Cariello, editor da revista Brazuca, é colaborador regular do Outras Palavras. Escreve a coluna Chéri à Paris, uma crônica semanal que vê a cidade com olhar brasileiro. Os textos publicados entre março de 2008 e março de 2009 podem ser acessados aqui
3 de dez. de 2011
Cartas e Postais
Depois da invenção do e-mail, receber uma carta ou cartão postal é uma surpresa. Abaixo alguns cartões antigos bem divertidos :
Feliz ano novo. |
Feliz ano novo |
Melhores votos. |
Amizade é uma flor que não morre. |
Feliz Páscoa. |
2 de dez. de 2011
Coeur de Pirate: Francis
Francis, tu as tant de chose à dire
Mais le tout reste enfermé
Et quand tu ne sais plus quoi dire
Tu te mets à pleurer
Mais ça ton public ne le voit pas
Tu l'incites à rêver, pendant que toi tu le regardes
Francis, les mots restent bien coincé devant cette fille qui ne demande
Pas mieux que de se faire aimer
Toi, tu ne sais pas comment t'y prendre
Ta gorge se resserre, et ton coeur bat de plus belle
Alors que tes yeux sont sur elle
Mais moi, je ne t'oublierai pas
Et je compte sur toi
Pour venir en aide
À ceux qui ressentent pour toi
Ce que tu écris dans
Ces chansons pour elle
Francis, je m'en vais bientôt
Et je pense très très fort à toi
Pendant que mes doigts au piano jouent tout ce que je te dois
Et rappelle toi que tu peux avoir le monde à tes pieds
Si tu ne te laisses pas abattre par ceux qui te laisse de côté
Et moi, je ne t'oublierai pas
Et je compte sur toi
Pour venir en aide
À ceux qui ressentent pour toi
Ce que tu écris dans
Ces chansons pour elle
Mais moi, je ne t'oublierai pas
Et je compte sur toi
Pour venir en aide
À ceux qui ressentent pour toi
Ce que tu écris dans
Ces chansons pour elle
Recettes: Calisson et Kougelhopf (Kouglof)
Para quem gosta de cozinhar seguem duas receitas apresentadas de uma forma bastante diferente.
Je suis très gourmande et vous?
Les Calissons
Le Kouglof (Kougelhopf)
Vídeos do site foférrimo: http://www.jveuxetrebonne.com/
Assinar:
Postagens (Atom)